পৃথিবী পৃষ্ঠ থেকে সূর্য দেখা যায়, রাতে মেঘ মুক্ত আকাশে চন্দ্র, তারকা, নক্ষত্র দেখা যায়।
কিন্তু দূরের শব্দ, দূরের কথা আমরা শুনতে পাই না। আর এখন শুনি স্যটালাইটের মাধ্যমে। কোন মাধ্যম ছাড়া যদি আমরা দূরের শব্দ, দূরের কথা শুনতে পেতাম, আমাদের নিদ্রা, আমাদের মুক্ত চিন্তা। গুন গুন করে কিছুই গাওয়া হত না, বলা হত না। অনেক শক্ত ভাবে আমাদের কানের ছিদ্র দুটা বন্ধ করে রাখতে হত।
দূরের শব্দ, দূরের কথা- দূরেই থাক, অনেক সময় কাছের কথা, কাছের শব্দ নিয়ে আমরা বিভ্রান্ত হই। অসুখি হই, নরক গড়ি, নরকে থাকি – সেটি আমাদের ঘরেই হোক আর বাইরেই হোক।
ওমর খৈয়াম নরকে গিয়েও আমিরদের আমির থাকবেন বলে তাঁর এক কবিতায় লিখেছিলেন আর মূল ফার্সী থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ করে কবি Edward FitzGerald লিখেছেন
” A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread–and Thou,”
ওমর খৈয়াম নরকে গিয়েও আমিরদের আমির থাকবেন সাথে সূরা, রুটি, কবিতার বই আর সাথে যদি থাকে প্রিয়া।
এক কবি বাংলায় অনুবাদ করে লিখেছেন –
” একটি সূরাহী রঙিন মদিরা অর্ধেক রুটি হাতে, আর এখানা কবিতার বই, এস প্রিয়া মোর সাথে।”
কারও কোন লেখা বা বই অথবা কবিতার ব্ই পড়ার মধ্যে দিয়ে হয়তো নরকে গিয়েও আমিরদের আমির হওয়া যায়, কিন্তু লেখার মধ্য দিয়ে, লেখক হয়ে কবি হয়ে আমিরদের আমির হওয়া যায় কিনা ইরানী কবি ওমর খৈয়াম, যিনি একজন জ্যোতির্বিদ, গণিতবিদ, বিজ্ঞানী, দার্শনিকও ছিলেন তিনি তা স্পষ্ট করে বলেননি।
রেটিং করুনঃ ,