ক্বাবা নয়,খুঁজো ভালোবাসা।।
বেশ কিছুদিন আগে ওমর খৈয়ামের রূবাইয়ের একটি বই পাই (একই সঙ্গে মূল ফারসী ও ও ইংরেজিতে তার অনুবাদ) পুরান ,ছেঁড়া – লেখকের নাম নেই, ছেঁড়া পাতার সাথে হারিয়ে গেছে । ইন্টারনেটে অনুবাদ মিলিয়ে লেখকের নাম পেলাম – E.H.Whinfield . ছাপা হয়েছিল কলকাতা এশিয়াটিক সোসাইটি থেকে ১৮৮৩ সালে ।প্রায় ৫১০টি রুবাইয়ের অনুবাদ –বেশ কঠিন ইৎরেজি । তবে কয়েকবার পড়লে বোঝা যায়। সচরাচর যে সব অনুবাদ পড়েছি এর অনেক গুলো তার থেকে আলাদা। সেই রকম অচেনা কিছু নিয়ে অনুবাদ করতে শুরু করি- একসময় দেখলাম প্রায় ৫০টির মত হয়ে গেছে। এর কিছু ‘আমার ব্লগ’ ও ‘প্রথম আলোর ব্লগে’ দিয়েছি । এর পরও কিছু আছে –সেই রকম কিছু অনুবাদ, নতুন পুরাতন মিলিয়ে পনের(১৫) টি রুবাই চতু্র্মাত্রিকের জন্য আমার প্রথম প্রয়াস- ।
Quatrains of Omar khayyam
tr. E. H.Whinfield
When seeking love pay court to every heart,
When once admitted seize the perfect heart;
A hundred Ka’bas equal not one heart,
Seek not the Ka’ba ,rather seek the heart !
ভালোবাসাকেই চাইছো, যখন খুঁজো তা সবার অন্তরে,
নিশ্চিত হলে সাগ্রহে ধর হৃদয় অভ্যন্তরে;
শত ক্বাবাতেও সমান হবেনা এক হৃদয়ের প্রাপ্তি,
ক্বাবা নয়,খুঁজো ভালোবাসা কেই,যা আছে হৃদয় মন্দিরে।
If Allah wills me not to will aright
How can I frame my will to will aright?
Each single act I will must needs to be wrong,
Since none but He can make me will aright .
আল্লাহ্ যদি ইচ্ছা করেন মন্দ পথে চলা ,
কেমন করে ভাসাই আমি সত্য পথে ভেলা ?
প্রতিটা কাজই তখন আমার করতে হবেই ভুল,
যেহেতু তিনিই নির্ধারক, বরাত দেনেওয়ালা ।
He brought me hither ,to my great surprise ;
From life I gather but a dark surmise;
I go perforce. Why come ? Why live? Why go?
I ask these questions , but find no replies .
তিনিই আমাকে এনেছেন হেথা, আমি নিজে আসি নাই;
সন্দেহের অন্ধকার জীবনে নিয়েছে ঠাঁই;
যেতে তো হবেই,আসা কেন তবে? বেঁচে থাকা? কেন যাওয়া?
প্রশ্ন এসব করি শুধু আমি, উত্তর নাহি পাই।
Where is that ruby gem of Badakhsha’n,
That spirits balm,that scented origan*?
They say ’tis wrong for Musulmans to drink
But tell me where to find a Musulman ? ————-
*any plant of the genus origenum( Greek-Origanom)
কোথায় আছে সেই রুবি,রত্নরাজির বাদাক্ষ্যান,
সেই সাহসের সৌরভ আর সুগন্ধিময় অরিগ্যান;
তারা বলে মুসলমানের পান করা নয় সিদ্ধ,
কিন্ত আমায় বল দেখি ভাই, -পাই কোথা সে মুসলমান?
Each morn I vow ,”To-night I will repent
Of wine, and tavern haunts no more frequent ;”
But now ’tis spring, so loose me from my vow ,
While roses blosom, how can I repent?*
প্রতি রাতেই করি প্রতিজ্ঞা আজকে থেকেই অনুতাপ,
পানশালাতে আর যাব না করবো না আর কোন পাপ;
কিন্ত এল বসন্ত যে , আলগা হল প্রতিজ্ঞা,
গোলাপ যখন প্রস্ফুটিত, কেমনে করি অনুতাপ ?*
*/Towba/, repentence, also breaking vows
I am an erring slave , accept Thou me!
My soul is dark ,make me Thy light to see!
If heaven be but the wage for service done,
Where are thy bounty and Thy charity ?
বিপথগামী আমি একজন আমায় গ্রহন কর,
আত্মা আমার অন্ধকারে ,তুমি আলো দান কর;
স্বর্গ যদি হয় কেবলই -কাজের পুরস্কার,
তবে কোথায় তোমার বদান্যতা অথবা পরোপকার?
Although the creeds number some seventy three
I hold with none but that of love to Thee;
What matters faith ,unfaith, obedience, sin ?
Thou ‘rt all we need ,the rest is vanity .
ধর্ম মতের সংখ্যা যদি বাহাত্তরও হয় ,
তোমার ভালোবাসা ছাড়া অন্য কিছুই নয়;
কি আসে যায় ধর্মাধর্মে, মান্যতা বা পাপে?
ভালোবাসা ছাড়া ,আর সব কিছু অসার বইতো নয়!
One hand with koran ,one with wine cup dight
I half inclined to wrong , and half to right ;
This azure crystal dome behold in me
A sorry Moslem , yet not heathen quite .
এক হাতে মোর কোরাণ, মদের গেলাস অন্য হাতে,
আধেক আমি ঝুঁকেছি ভুলে,আধেক সঠিক পথে;
নীলাকাশের গম্বুজ যেন আমায় রেখেছে ধরে,
অনুতাপিত মুসলিম- তবু কাফেরও না সেই সাথে ।
I saw a busypotter by the way
Kneading with might and main a lump of clay ;
And lo !the clay cried,”Use me tenderly ,
I was a man myself but yesterday!”
চলতে পথে হঠাৎ দেখি এক কুমোর কর্মরত,
করছে মাটি দলাইমলাই ,শক্তি ছিল যত;
হঠাৎ মাটি উঠলো কেঁদে –‘আস্তে দলো ভাই,
গতকালই ছিলাম মানুষ ঠিক তোমারই মতো।‘
Tell khayyam , for a master of schools ,
He strangly misinterprets my plain rules;
Where I have said that wine is wrong for all?
‘Tis lawful for the wise , but not for fools.
বল খৈয়াম, আলেমরা সব কেন এমন হয়,
ভুল ব্যখ্যা করে আমার নিয়ম সমুদয়;
কোথায় আমি বলেছি মদ নিষিদ্ধ সবার জন্য ?
এটি জ্ঞানীর জন্য সিদ্ধ, কিন্তু বোকার জন্য নয় ।
Was e’er man born who never went astray ?
Did ever mortal pass a sinless day?
If I do ill and then requit with ill,
Wherein does our behaviour differ,- pray ?
বিপথে কখনও যান নাই কেউ আছে কি এমন ভূবনে?
নশ্বর কেউ আছে কি এমন পাপ করেনি‘ক জীবনে
আমি যদি শুধু করি ভুল আর তুমি পাও যত পুরস্কার ,
তোমার আমার আচরণে তবে তফাৎ কিসে. -নিবেদনে ?
Allah hath promised wine in paradise ,
Why then is wine on earth declared a vice ?
An Arab once did Hamza’s camel haugh,-
That’s why the Prophet’s ban is so precise
আল্লাতায়ালা স্বর্গদেশে মদ করেছেন সিদ্ধ,
এই দুনিয়ায় কেন সে’টি করে দিলেন নিষিদ্ধ?
এক আরব করলো শিরাছ্ছেদ হামজার উট’টিকে
সেই কারনেই এই বিধান নবীজি করেন নিবদ্ধ ।
If grace be grace, and Allah gracious be
Adam from paradise why banished He?
Grace to poor sinners shown is grace indeed;
In grace hard earn by works no grace I see.
করুণা সে ত করুণাই এবং আল্লাহ সুদর্শণ,
তবে বেহেশ্ত হ’তে আদমে কেন দিলেন নির্বাসন?
পাপীর প্রতি করুণা ,সে তো করুণাই জানি বটে ;
করুণা সে নয় কর্মের দ্বারা ,যারে করি অর্জণ।
‘Tis true , wine is forbidden , but this ban
Regards the place,the quantum, and the man;
When all three are fitting, prithee say,
Cannot a wise man drink? if not ,who can ?
মদ নিষিদ্ধ জানি,তবু সেটা নির্ভর ক’রে ,
স্হান,পরিমান আর সেই মানুষের প’রে ;
যদি তিনটিই হয় বিবেচিত, তবে সানুনয়ে বলি,
পান করতে কি পারে গুণীজন ? যদি না,তবে কে পারে?
To-day is friday, as the Moslem says.
Drink then from bowls served up in quick relays;
Suppose on common days you drink one bowl,
To-day drink two, for ’tis the prince of days.
মুসলমানি হিসেব মতে আজ শুক্রবার ,
তাই পান কর আজ গড়গড়িয়ে, ইচ্ছে যতবার;
অন্যদিনে তুমি যদি শুধু পান কর একবারই ,
সব দিবসের শাহজাদা আজ- পান কর দুইবার।
সূত্র: সংগৃহিত।
তারিখ: অক্টোবর ২৬, ২০১৮
রেটিং করুনঃ ,